miércoles, 16 de diciembre de 2009

Haruki Murakami - El hombre que susurraba las palabras. El post inauguratorio.

Gatos, jazz, mujeres hermosas y misteriosas, hombres solitarios y misoginos...
 Pozos, viajes al dentro, anguilas, zapatillas deportivas, modelos de orejas y spaghetti al dente...

¿De qué escritor estoy hablando? 
Desde unos días, que en mi mente libro_génica se está incubando el megapost sobre Haruki Murakami. En mi casa, le damos el apodo de Harukami, yo añado… "el hombre que susurraba las palabras"


Es un escritor importante y único para mí por varias razones.
Primero de todo, tendré que explicar cómo le "conocí"… Fue hace muchos años (¿7, 8?), cuando, aún viviendo en Polonia, en un paseo libreriano, me encontré con esta portada. Tenía la frescura y la paranoia que buscaba.

Por entonces, el nombre del autor no me decía nada, tampoco me sonaba el titulo de aquel libro. Pero al leer la sinopsis de "La caza del carnero salvaje" de la editorial polaca Muza, decidí  adoptar a este libro  y llevarlo...a mi cuarto. Que sorpresa la mía… Lo devoré en una tarde, robada por su encanto, su humor y su magia.
Luego, no supe nada de él, vamos, que no coincidimos mucho. Hasta que extrañas circunstancias llevaron a mi alma a tierras españolas, extraviaron mi corazón (sí, D.: eres el culpable). Compré "Norwegian Wood" (la traducción castellana de este título es "Tokyo Blues") en categoría de regalo para Mi Querido. Le encantó… Prestaba más atención al libro, que a mí (lo cual sí me agradaba pero hasta cierto punto). En recompensa, me preparó una sorpresa. Enmantada, en una tarde muy nevada polaca, oí un “peep peep” a la puerta de mi minúsculo piso. Era el cartero que me traía un paquete de España… ¿En su interior? "Al sur de frontera, al oeste del sol" de editorial Tusquets… 
¿Reacción? OMG (tenía una dedicatoria muy especial)…

Fue el primer libro no adaptado que leí en español. Y pasaron  dos cosas:
- me enamoré de las obras de Harukami
- me enamoré de lengua castellana, si soy castellanofila, el hecho que se materializa por ejemplo en este blog.

Al llegar a España en 2005… continué mi odisea. Aún me acuerdo, lo difícil que era, en aquellos tiempos, hallar los libros de Murakami en librerías españolas (tenía que rebuscar las segundas filas y mirar debajo de las mesas)…
Cayeron en mis manos, sucesivamente:
"Sputnik, mi amor" (5 suspiros, indiscutibles)
"La caza de carnero salvaje" (4 suspiros para re-lectura en español, 5 suspiros para lectura en polaco)
"La crónica del pájaro que da cuerda al mundo" (4 suspiros, 1 interrogación)
Llegé a dejar una avalancha de preguntas a cada paso libreriano que daba: 
- ¿ Eehhh, me puede decir cuando se publicará "Dance dance dance" (la continuación de "Caza del carnero salvaje" – imprescindible, lo leí en polaco)… 
- ¿Ya tenéis a la venta "After Dark"?...
A veces, mis indagaciones se encontraban con respuesta positiva, otras con una cara a lo ignorante, otras con rostros algo sorprendidos…
Hasta que se publicó en España, en el año 2007, "Kafka en la orilla". Me acuerdo perfectamente de aquella época. Mantenía primeras posiciones en ranking de los más vendidos, pronto las diferentes libro_tiendas pusieron una etiqueta "Haruki Murakami" en sección de literatura extranjera y de bolsillo. Fui un testigo concienzudo de la revolución murakamiana, y  todo el proceso "hagámosle a Haruki una estantería aparte". Ahora entras en cualquier librería y sus libros brotan en diferentes formatos y portadas. Tenemos una broma íntima que fui yo quien trajó a Haruki a España (si, un chiste malo, pero la verdad que nuestras llegadas coincidieron mucho). 

Así fue cómo ha ido evolucionando mi relación (muy personal) con obras literarias de Haruki Murakami.
Ahora nuestra biblioteca abarca casi todo sus libros y en diferentes idiomas (nos falta poco más que el legendario "Pinball, 1973" que desde años no se publica, el gran libro de correr y pensar: "What I Talk About When I Talk About Running" y la nueva super-novela de mil páginas "1Q84", (la más vendida en Japón en 2009)



He aquí otra cuestión, que me gustaría subrayar. He leído libros de este escritor en castellano, inglés, polaco e incluso…catalán. Sin embargo, las traducciones de Lourdes Porta, que realiza del japones al catellano (muy importante ya que algunos libros, como "Sopa de Miso"  de Ryu Murakami, se tradujeron a través de inglés) son las mejores, las más trabajadas y las más acertadas en cuanto a la música de las palabras.  L.Porta como traductora de Haruki Murakami es impresionante e inmejorable: susurra las traducciones. Tenemos una suerte cósmica de poder contar con este nivel de traducción. 

En fin...(me cuesta decir un adiós al gestor de contenido de Blogger para publicar este post, con placer lo continuaría). Tenía pensado dedicar al Harukami una entrada bien larga, pero llegue a una muy subjetiva conclusión, que se merece por lo menos una sección, un ciclo… Y creo que será la solución más oportuna para mi dilema y tragedia bloggera. 

*** Me comprometo a re-leer y refrescar las lecturas del “susurrador de palabras” con tal de dejarles suspirar en las páginas de este blog. Iré publicando las críticas (muy subjetivas y altamente elogiosas) de los libros de Murakami... 

Enlaces útiles e interesantes:
Página oficial de Haruki Murakami (en inglés) ( he de reconocer que el diseño anterior, más gatuno, me llegaba más, aunque puede que este es más completo en cuanto al contenido).

2 comentarios:

  1. Yo conocía al autor muy recientemente y gracias al club de lectura. La verdad es que por mi cuenta no me hubiera atrevido. No voy a negar que disfruté de After Dark pero no me he hecho adicta como muchos. A mí es que el toque "onírico" me mata porque me suelo perder. De todos modos es indiscutible que tiene una forma de escribir especial y por eso me traje a casa Tokio Blues.

    ResponderEliminar
  2. Pues creo que disfrutarás más con el Tokyo Blues, la verdad es que After Dark es uno de mis menos favoritos de Haruki, algo le falta... En caso de este autor es crucial es el primer libro que lees. Conozco gente que había leído como primero el de Kafka o Pájaro y después no quiso darle otra oportunidad aMurakami. Mi más querido es "Al sur de la frontera, al oeste del sol", no me cansaré de re-leerlo, lo tengo en versión francesa esperando a que mejore mi nivel de idioma para disfrutarlo al máximo.
    En cuanto al universo murakamiano y todo su locura, existe una "guía" de Jay Rubin "Murakami and the Music of the Words" (no creo que haya salido en catellano) http://www.amazon.com/Haruki-Murakami-Music-Words-Rubin/dp/0099455447/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=books&qid=1261046933&sr=8-1
    Jay Rubin es uno de los mejores traductores de Murakami al inglés. Su libro explica muy bien el contexto, está repleto de alusiones, digresiones biográficas y músicas. Después de leerlo entenderás mucho más el talento de Haruki y no te perderás tanto en su mundillo, aunque, tengo que admitir que yo no tengo nada en contra de perderme en sus libros, más: me encanta;)

    ResponderEliminar