miércoles, 29 de agosto de 2012

Traducciones propias. Poesía Polaca V. Rafal Wojaczek

Rafal Wojaczek  (1945-1971)


Poeta rebelde, poeta maldito, outsider.
Decían sobre él: un verdadero héroe juega solo.
Se suicidó cuando tenía 26 años, lo había intentado varias veces.

 Su poesía es un encuentro celebre entre somatismo y lirismo, una trenza de amor y muerte, enlazados por una añoranza de cariño y comprensión. 

brecha


"Rosas" (Róże)

muerte
encima de Asia es una nube
en las puntas del pelo fósforo
estrella
en la superficie de la mano 
entre palmos un trueno
esférico pero cuando duermo
se me escapa
a través de las entrañas hacia Polonia

segunda
rosa de pulmones
duele seca
sangre de respiro
yo de rodillas
enjuago mis partes íntimas
el semen se me ríe
la Tierra
ya se mueve
 contra mí
y el corazón largo
detrás de la ventana
banderilla ciega


diagonal

Escribo un poema (Piszę
 wiersz)

Escribo un poema
Sentado en un rincón
De mi habitación
Cerrada con llave

De tanto en tanto
Para comprobar
Si sigo vivo
Me pincho con la aguja
En el interior del cráneo
Introduzco el taladro

Pero
Esos remedios
No sirven para nada
O yo ya no estoy vivo

Sentado en un charco de sangre
Esa es mi sangre, digo
Pero no estoy seguro en absoluto

En tal caso será sangre
De mis animales
De mi perro amable
Y otro perro mío
La sangre de mi fauna inerte

Mojo un dedo en ese líquido
Oscurecido, espeso
Escribo en la pared
Paradoja:

Cualquier cadáver es mejor
Que uno vivo si está muerto

Observo, escrutinio mi obra
Cada palabra
Cada letra por separado
De repente veo
Que la pared está limpia
Blanca

 night is here, almost

"Flor recogiendo, tomándote" (Kwiat zrywając, Ciebie biorąc)

Flor recogiendo, flor oliendo, yo al mismo tiempo
El mundo atravesaba, estando pues en mi derecho
Tomándote, de ti bebiendo, el cielo a mi
Ya no me importaba, sabiendo que era lo mismo 

***
Habrá más Wojaczek. 
Pronto.


4 comentarios:

  1. Es impactante, se respira angustia al leer sus versos. conocía pocos poemas suyos así que espero una segunda parte en el ciclo de Wojaczek. Muchas gracias :)

    ResponderEliminar
  2. " Cualquier cadáver es mejor
    Que uno vivo si está muerto"

    Ostras, brutal, estremecedor, me ha dejado sin aliento. Muy bueno a pesar del dolor y la tristeza que transmite.

    (Vengo del blog de Yossi)

    ResponderEliminar
  3. No lo conocía, y algunos de sus versos son para cortarte el aliento.

    Gracias por comentarlo.

    ResponderEliminar
  4. Bravo a este blog. Pero sobre todo, al ciclo de traducciones propias :) ¡Gracias!

    ResponderEliminar