miércoles, 20 de junio de 2012

Traducciones propias. Poesía Polaca III. Marcin Świetlicki.

La semana pasada os adelanté un poema de Marcin Świetlicki, un cantautor polaco, el vocal de grupo Luciérnagas. Podéis leer "Grillos" en esa entrada.  Mientras seleccionaba los poemas para el post de hoy, me quedé perpleja: en demasiadas ocasiones las imágenes plasmadas en versos de Świetlicki me recuerdan al abanico de temas que suele emplear en su prosa el escritor japonés favorito mío: Haruki Murakami. 
Sombras, nieve, sueño, gatos, visitantes nocturnos en un hotel ... La selección de poemas de hoy roza lo onírico para resbalar hacia una canción de inquietud moral y existencial. Puede que su pluma no  resulte tan suave como los poetas polacos de los posts anteriores, pero estoy segura que resonarán las palabras de Swietlicki en vuestras almas... 

 mi ^comentario:
Escucho timbres, sorteo las ciudades de gatos, tropiezo con gente invisible... Solo estás tú - - -  


MARCIN SWIETLICKI / poeta polaco

Ayúdame (Pomóż mi)

Ayúdame – tanto tiempo ya, cuido mi forma,
La mantengo, la nutro, la aseo y cumplo
Sus antojos – es grande, deforme, me mira,
No deja de desear. Bebamos un cafe.
Sin afeitar, miremos el techo.

Ayúdame, por favor. Lléname con significado.
Coge un taxi – dile por fin a esos gilipollas
De la tele, que te vas. Tienes el libro que enseña
Asertividad. Entra por la ventana, no llames,
No me seas quisquillosa. Dime, otra vez...

Que soy Yo.

behind the trees

Casi prosa, Poznań. (Nieomal proza, Poznań)

La recepcionista entrega la llave y un mando
- un objeto mágico, que conduce
A través de la noche, entre los posibles canales.

Quiere que le despierten a las tres y media.
La recepcionista no duerme, para despertar
Al que no duerme. Él se levanta y se viste.
Camina. Volverá aquí. Porque este es el momento
Para entender que aquel era el momento.
Cuando había tiempo todavía...

Second Fire

Debajo de un volcán. (Pod wulkanem)

Quitas las gafas de sol
El mundo aterroriza todavía más
Es real. Sus propios colores
Se resbalan a los sitios apropiados.
Serpiente que se desliza por encima de todo, que encuentra.
Ya nos ha tocado.

No hay nada sobre nosotros en la Constitución.

La nieve caerá y cubrirá todo.
La ciudad, sin embargo, sigue visible todavía
Su negro hueso iluminan a veces luces
De sus coches pequeños, me he sentado en lo alto
Y miro. Es tarde. Ya cerrados están
Todos los parques de atracciones.

No hay nada sobre nosotros en la Constitución.

Quitas las gafas de sol
El mundo aterroriza todavía más
Iba con nosotros un perro y apestaba. Todos los papeles
Se han podrido. Todo lo que quería
Se está pudriendo. Yo sigo sano y salvo.

Debajo de un volcán
Ha nacido
UN NIÑO

Swietlicki 

Carlos el Gato (Karol Kot)

Nieve en las iglesias, nieve en los umbrales, nieve al pie de la montaña.
Tengo una sombra, la vi – me giré.
Tengo una sombra gris en la nieve.
Tengo un abrigo, demasiado grande, muy oscuro.
Tengo una herramienta en el abrigo.
No, no te tapes, para qué tapas, deja.
Vale, enseña un poco más.
Me gusta cuando sangras, así sigues joven.
Espalda, timbre, timbres.

Timbres en las iglesias, timbres en los umbrales, timbres al pie de la montaña.
Un botón con aguila. El entranador de la sección de tiro decidió,
Que yo no puedo representarnos.
Acometo un impetú, corto al mismo tiempo: el joven, la nieve, el aire,
Mi columna, mi tallo.
Nieva, cae nieve.
Desfilo en mi sueño.
Me multiplico.

Human stains

Seducción (Uwodzenie)

Cien veces más facil sería seguro
Si estuviese equivocado. Pero no lo estoy:
Eres el mejor lugar de esta ciudad,
Su punto central.

Cuando vuelvo a la ciudad, vuelvo a ti.
La ciudad simplemente no existe, cuando
No estás tú. Se caen a trozos
Las decoraciones. Son ruinas. Escombros son.

Por la noche, en el puente hecho de llaves perdidas,
Plumas, documentos – te encuentras tú.
La ciudad existe, si es lo que quieres.
La ciudad se diluye, a tu antojo.



domingo, 17 de junio de 2012

"Caminos ocultos" de Tawni O'Dell. Reseña.

Tawni O’Dell… Caminos ocultos.


Caminos ocultos de Tawni O'Dell

En épocas de caparazón emocional, es complicado dar con un libro que lo atreviese y rompa esas protecciones que tanto esmero construimos alrededor de nosotros mismos.
Comprar un libro por su portada, sí, tan trivial como esto y tropezar con lo que llegará ser una de las mejores lecturas de los últimos meses.

La novela de Tawni O’Dell es a la vez tierna, verdadera, conmovedora pero también despiadada y cruda.

Sunday Wandering

Aborrezco americandas y tampoco gusto en novelas sobre adolescentes o niños, pero la letanía de la familia disfuncional que encontramos en “Caminos ocultos” me hizo ponerse de rodillas. Es una historia de inexplicable pureza que la autora convierte en un libro simplemente extraordinario. De una manera maravillosa entrecruza varios componentes – desde adoquines de violencia domestica, via piedra lisa de primeros deseos, hasta césped verde de la feliz infancia… Los caminos de Tawni nos conducen a través de una América salvaje y feroz, cuyas garras pueden incluso con la inocencia y el afecto de un niño.

Día_positivas 1.

La edad de los personajes no pesa tanto sobre la novela, aunque, he de reconocer que cada personaje fue tejido de una manera excepcional y muy verosímil. La historia de violencia y obsesión con la que nos topamos en Caminos Ocultos es muy propia del mundo adulto, sin embargo, el hecho que se encarne a través de esos entrañables personajes jóvenes e inexpertos, hace del libro no solo una lectura total y crucial sino también desemboca en una amarga canción sobre la fuerza de la vida cuyo estribillo se quedará con nosotros para siempre.


"Porque sobrevivir requiere talento".


Cuenta cómo madurar en un entorno hostil, cómo hallar su propia identidad, cómo descubrir la sexualidad. Es un cuento boscoso, trepidante e inolvidable. Una lectura diferente, muy auténtica que me caló hondo.

Leía ese libro, sentía temblor y hormigueo en las puntos de los dedos; 
sí, la señal que mi sangre bailaba, que el libro conectaba conmigo, 
que conectaba con lo más esencial: mi humanidad. 

Who Will Play This Melody?


viernes, 15 de junio de 2012

156/365 Princesa Electrina

el Estrecho Andromedino, 
Palibaba inteléctrico 
y el Principe Automateo 



Lem y sus cuentos tradicionales en versión robótica; yo digo:  no solo para niños...



La portada de la nueva edición polaca de la editorial Karakter, simplemente "mola":) 

jueves, 14 de junio de 2012

155/365 el jardín de concentración


Hoy un adelanto de lo que será la 3ª entrega del ciclo de traducciones propias de poesía polaca.
El miércoles que viene os presentaré una selección de poemas de Marcin Świetlicki, cantautor, poeta y cuentista, vocalista del grupo Świetliki (Luciérnagas).


Especialmente para vosotros: una canción, en realidad un poema corto titulado: Świerszcze (Grillos), del disco: "El jardín de concentración. Dos días más tarde"

"Grillos"


Dije conozco un sitio
Donde vienen gatos para morir
Pregunté: ¿quieres verlo?
Ella respondió: no quiero

Dije: es sereno e importante
Dije: es limpio y primero.
Pregunté: ¿quieres verlo?
Ella respondió: no quiero, no quiero.

Lo dijo de una manera
Que tuve que darle la espalda
Desde aquel momento
Lentamente
Me acerco
A la salida

No sé a vosotros pero...
 a mí este texto me suena muy murakamiano, muy Kafka en la orilla... 

Si os ha gustado el estilo de Swietlicki, ya sabéis, el miércoles que viene: más. 
Y en este enlace,  os dejo la versión cantada: Swierszcze de Swietliki 

miércoles, 13 de junio de 2012

154/365 otra Tawni


Ya sabéis lo maravillada que me quedé después de leer "Caminos ocultos" de Tawni O'Dell. pues resulta que tiene más libros publicados, concretamente: 4.  Esperemos que Siruela no tarde en regalarnos sus traducciones a castellano.

Se me antoja este: "Sister mine" (Hermana mía).



Traducciones propias. Poesía Polaca II. Edward Stachura.

Edward Stachura, también conocido como Sted... un poeta total, una leyenda, un artista trágico.


Su obra, tanto lírica como prosaica, entrelaza temas como alienación, existencialismo, miedo, danza trepidante de vida y muerte, delirio y sufrimiento. Fue el gran pregonero de poesía activa de valores universales, de poesía para todos.  Sus poemas se convertían en canciones. Un motivo al que Sted hace referencia muy a menudo es el de Missa Pagana: hay suficiente lugar para todos debajo del vasto firmamento de cielo. 
Se suicidó en 1979, tenía 42 años, sufría depresión aguda. 

Y ahora, sin más, 4 poemas de Sted y unas fotos mías en b&n. 
Espero disfrutéis de las traducciones. 


El paisaje (Pejzaż)


Se adormece el horizonte en la comisura de tus labios
Vuelven las nubes, vuelve el sol
Más suaves archipiélagos pido
Que sean dóciles los pozos de tus ojos
Para mi morada

En las tierras lejanas
Manos blancas de monjes
Degollan ciervos jóvenes
En los suelos de piedra de sus casas
Dejan pieles suaves
Para que los pise un pie tuyo

Por la mañana, cuando te desperezas
Las manos de ladrones te obsequian
Con horquillas de marfil
Y los más hermosos caballos
Cabalgan hacia tu ventana

divisions

Infinito (Bezmiar)

La hora que no conozco
Que aprieta su soga 
En mi cuello, la locura de pasión,
Y tu cabello, como espigas de ceniza
Que devoraría gustosamente
Se las daría al panadero
Y de la harina que saldría
Mordisquearía ese pastel delicioso
Reemplazaría el hambre, la sed
De ti, trozo a trozo

nights

Metamorfosis (Metamorfoza)

Montaña
Nubes que rompían negros
Cada vez más negros
Como peligrosas caballadas frigias
Hasta el rayo
Ha cortado un cuadro inacabado todavía
Y el modelo caía
En picado
Hacia el lienzo
Incrustado 
En sus aún calientes contornos
Del inesperado deslumbramiento

Era mañana
Y tu me sonreías desde el retrato

too many dresses


No el Puente d Brooklyn

Desgarradora
Como la zarpa de un tigre
Contra la espalda de un antílope
Es tristeza del hombre

No el Puente de Brooklyn
Pero cambiar
En un nuevo, sereno día
La noche más triste –
Eso sí es algo!

Aterradora
Como una joya del mundo
Que delira, que desatina 
Es la locura del hombre

No el Puente de Brooklyn
Pero al otro lado
Con la cabeza atravesar
 Perforando la suerte insana -
Eso sí es algo!

Vamos a entristecernos diligentemente
Vamos a enloquecer incorrectamente
Iremos adelante ininterrumpidamente
Hacia la explanada.

frontiers


Recuerdo el link al primer post del ciclo:
Poemas de Maria Pawlikowska Jasnorzewska
 http://librogenica.blogspot.com.es/2012/06/poesia-polaca-i-traducciones-propias.html

martes, 12 de junio de 2012

153/365 piedras en los bolsillos

los días cuesta arriba...


hendiduras urbanas, tropezones
me deslizan a su antojo
me pesan
de varios colores son
las piedras en mis bolsillos

lunes, 11 de junio de 2012

152/365 LSD Mondays.

por cuestiones particulares de mi trabajo, los lunes se convierten en los días más coloridos y psicodélicos de mi semana


gama flúor y notas agudas


yyyy yyy yyyyyy
paranoia 

domingo, 10 de junio de 2012

151/365 the game

He sobrevivido al primer fin de semana de gritos desenfrenados viendo fútbol
... y sí, yo fui la que más ha gritado¡!

El martes 12/06, voy a pegar la nariz a la pantalla o teletransportarme a Varsovia para ver ese partido que se supone es el símbolo, el cumbre de la transición polaca: el duelo Polonia contra Rusia. Furgol, señores.



Tan orgullosa de mi país por ese Euro 2012. un gran momento para mí patría... nos jugamos mucho más que la Eurocopa.


sábado, 9 de junio de 2012

150/365 Marek Hlasko

Debido a la muy buena acogida que tuvo mi primera entrega de Traducciones propias de poesía polaca, he pensado convertir ese post en un ciclo y extender su punto de foco a otros géneros literarios
Aparte de poesía, quería aportar también algunos cuentos, prosa, ensayos, quizás correspondencias de autores polacos. 

Uno de los escritores muy interesantes, muy particulares de Polonia del que no se habla nada, por no decir: no se habla en absoluto es Marek Hłasko - un autor polaco de los años de posguerra, cuya escritura marcó especialmente mi juventud. 

Digo que es basto y metafísico a la vez, en su obra la crudeza del contexto social y político estalla contra la esperanza y la sensibilidad de un alma joven. El resultado: demoledor.

Le pedía mi hermana, Anna, que me mandase algunas fotos de mi serie de Obras Selectas de Marek Hłasko que tenemos en casa de Polonia. 

Voilá, aquí van sus fotografías: 




Pronto os enseñaré un fragmento de su obra, algún cuento corto, seguramente.

viernes, 8 de junio de 2012

149/365 Basic Training


una noticia de lo más suculenta:

se edita (solo versión Kindle, sí Amazon tiene exclusiva) una temprana novela corta de Kurt Vonnegut titulada "Basic Training" (el autor la escribió bajo el seudónimo de Mark Harvey.
Nueva York, 1940's, 20.000 palabras:


la novela ya se puede comprar en la plataforma kindle por 3,33$;) 

jueves, 7 de junio de 2012

148/365 Roth premiado

Philip Roth galardonado con el premio El Príncipe de Asturias de Letras.
"Conozco a Philip" de su serie de libros de profesor Kepesh. 

Desde un tiempo intento ponerme con sus obras más recientes, me tientan: 
Indignación, Humillación, Elegía y Némesis. 




Acepto propuestas y consejos. 

miércoles, 6 de junio de 2012

147/365 haruki murakami bingo

no he podido frenarme... Uaaaaa!!!

Poesía polaca I. Traducciones propias.


Se me ha ocurrido hacer un intento de traducir/reflejar al castellano algunos autores de poesía polaca todavía inéditos en España.
Cada semana os presentaré un poeta polaco nuevo... 


Para empezar, una de las mejores poetisas de amor: Maria Pawlikowska-Jasnorzewska. Yo he elegido 3 poemas suyos, quizás no muy representativos pero igualmente bellos... Su vida fue corta pero muy intensa y prolifera (más de 20 tomos de poesía, 15 obras de teatro... y 3 maridos).  Murió en 1945, se la llevó una enfermedad de corazón.

blur I


"Alguien triste, un pobre Nadie"  (Smutny Ktoś i biedny Nikt)

Alguien tiene el corazón enfermo 
En este frío tiempo 
                                nocturno... 
Tiembla una vela apagada
una ventisca acecha
                           la chimenea 
Gime, solloza en la oscuridad 
Ese cuyo nombre 
                                    es Nadie 
Alguien está furioso, Alguien está harto 
Nadie llora 
                      la noche 
Mal se siente Alguien, mal se siente Nadie 
En la vastedad... 
                      de la casa 
Nadie toca la flauta 
canta sobre el más allá 
Alguien quiere convertirse en Nadie 

Escucha, sacude la cabeza 
Aparta el arma 
                   Lista, cargada

journey home

"Un colibrí bailoteando" (Tańczący koliber)

¿Quién ha agitado, quien ha revuelto todo?
¿De quién han sido esos ordenes, de quién?
Pensamientos reticentes al placer
Enmarañados en fibras de música
¿De que tienes celos, Dios Mío?
Sé, me taparás, de todos modos,
Antes o después, con un gorro denso
Como a un colibrí lanzado al baile

nocturnes

"Nube" (Chmura)
En un charco turquesa
Entre las nubes
Soy bella, exacta
una Ninfa
Pero tan cambiante
Como el cielo mismo
Hija del Creativo viento
Esculpida de la nada... 

Monstruosa
Mi pecho crece pesado
Las maravillosas curvas
Se parten, se confunden 
Me disipo 
-Añoro, dolorosamente-
Una nube gris
Que su forma anhela

***

Las traducciones he realizado en mi tiempo libre, sin ánimo de lucro...
para el disfrute nuestro y por el amor a la poesía y mi país

Si os apetece más, no dudéis en decírmelo en los comentarios;) 

martes, 5 de junio de 2012

146/365 arco lapislázuli



una portada conmovedora
de un tul azul de cielo al satén turquesa de las aguas profundas

desolación

soñaré

y mañana os tengo
 sorpresa

lunes, 4 de junio de 2012

145/365 textos breves

cuentos, literatura breve a 1.49€...


Random House Mandadori lanza un nuevo sello: RHM Flash. Lo nuevo en ebooks con portadas a lo pantone. Me gusta. Idea sencilla pero atractiva. ¿Qué opináis?



página web: http://rhmflash.com/

domingo, 3 de junio de 2012

Across the Blue.

una historia cualquiera... 

participan: 
1 chica, 1 gato, 1 ciudad...
1 película sensia caducada, disparada, medio olvidada. 
revelada al cabo de 4 meses en x-pro


blue sunset

blue harbour

blue birds

blue arms

blue winter

blue curtain

blue pill

blue us

blue dreams

blue light


Cross Blue. an every day story...

El set Across the Blue se lo dedico a Ania, mi hermana y su gato...

144/365 bookyard

portada no, pero sí un soplo de aire fresco...
una biblioteca al aire libre, con libros de verdad ;)
 Ghent, una instalación con la que  Massimo Bartolini participa en el festival TRACK,
 se puede visitar hasta 16 de septiembre 2012



más info: 

sábado, 2 de junio de 2012

143/365 reunión


uno de mis discos favoritos de los últimos meses... M83, desde que escuché su aporte para la BSO de Drive. ekhm!

Daros Prisa, Estamos Soñando...

y un videoclip:  M83. Reunion 

viernes, 1 de junio de 2012

142/365 hierro

kim ki duk
todavía no te conozco


Poster de Iron-3

"Es difícil decir que el mundo en que vivimos sea una realidad o un sueño".Hierro 3 




pero como si te conociera desde siempre