miércoles, 20 de junio de 2012

Traducciones propias. Poesía Polaca III. Marcin Świetlicki.

La semana pasada os adelanté un poema de Marcin Świetlicki, un cantautor polaco, el vocal de grupo Luciérnagas. Podéis leer "Grillos" en esa entrada.  Mientras seleccionaba los poemas para el post de hoy, me quedé perpleja: en demasiadas ocasiones las imágenes plasmadas en versos de Świetlicki me recuerdan al abanico de temas que suele emplear en su prosa el escritor japonés favorito mío: Haruki Murakami. 
Sombras, nieve, sueño, gatos, visitantes nocturnos en un hotel ... La selección de poemas de hoy roza lo onírico para resbalar hacia una canción de inquietud moral y existencial. Puede que su pluma no  resulte tan suave como los poetas polacos de los posts anteriores, pero estoy segura que resonarán las palabras de Swietlicki en vuestras almas... 

 mi ^comentario:
Escucho timbres, sorteo las ciudades de gatos, tropiezo con gente invisible... Solo estás tú - - -  


MARCIN SWIETLICKI / poeta polaco

Ayúdame (Pomóż mi)

Ayúdame – tanto tiempo ya, cuido mi forma,
La mantengo, la nutro, la aseo y cumplo
Sus antojos – es grande, deforme, me mira,
No deja de desear. Bebamos un cafe.
Sin afeitar, miremos el techo.

Ayúdame, por favor. Lléname con significado.
Coge un taxi – dile por fin a esos gilipollas
De la tele, que te vas. Tienes el libro que enseña
Asertividad. Entra por la ventana, no llames,
No me seas quisquillosa. Dime, otra vez...

Que soy Yo.

behind the trees

Casi prosa, Poznań. (Nieomal proza, Poznań)

La recepcionista entrega la llave y un mando
- un objeto mágico, que conduce
A través de la noche, entre los posibles canales.

Quiere que le despierten a las tres y media.
La recepcionista no duerme, para despertar
Al que no duerme. Él se levanta y se viste.
Camina. Volverá aquí. Porque este es el momento
Para entender que aquel era el momento.
Cuando había tiempo todavía...

Second Fire

Debajo de un volcán. (Pod wulkanem)

Quitas las gafas de sol
El mundo aterroriza todavía más
Es real. Sus propios colores
Se resbalan a los sitios apropiados.
Serpiente que se desliza por encima de todo, que encuentra.
Ya nos ha tocado.

No hay nada sobre nosotros en la Constitución.

La nieve caerá y cubrirá todo.
La ciudad, sin embargo, sigue visible todavía
Su negro hueso iluminan a veces luces
De sus coches pequeños, me he sentado en lo alto
Y miro. Es tarde. Ya cerrados están
Todos los parques de atracciones.

No hay nada sobre nosotros en la Constitución.

Quitas las gafas de sol
El mundo aterroriza todavía más
Iba con nosotros un perro y apestaba. Todos los papeles
Se han podrido. Todo lo que quería
Se está pudriendo. Yo sigo sano y salvo.

Debajo de un volcán
Ha nacido
UN NIÑO

Swietlicki 

Carlos el Gato (Karol Kot)

Nieve en las iglesias, nieve en los umbrales, nieve al pie de la montaña.
Tengo una sombra, la vi – me giré.
Tengo una sombra gris en la nieve.
Tengo un abrigo, demasiado grande, muy oscuro.
Tengo una herramienta en el abrigo.
No, no te tapes, para qué tapas, deja.
Vale, enseña un poco más.
Me gusta cuando sangras, así sigues joven.
Espalda, timbre, timbres.

Timbres en las iglesias, timbres en los umbrales, timbres al pie de la montaña.
Un botón con aguila. El entranador de la sección de tiro decidió,
Que yo no puedo representarnos.
Acometo un impetú, corto al mismo tiempo: el joven, la nieve, el aire,
Mi columna, mi tallo.
Nieva, cae nieve.
Desfilo en mi sueño.
Me multiplico.

Human stains

Seducción (Uwodzenie)

Cien veces más facil sería seguro
Si estuviese equivocado. Pero no lo estoy:
Eres el mejor lugar de esta ciudad,
Su punto central.

Cuando vuelvo a la ciudad, vuelvo a ti.
La ciudad simplemente no existe, cuando
No estás tú. Se caen a trozos
Las decoraciones. Son ruinas. Escombros son.

Por la noche, en el puente hecho de llaves perdidas,
Plumas, documentos – te encuentras tú.
La ciudad existe, si es lo que quieres.
La ciudad se diluye, a tu antojo.



5 comentarios:

  1. Pues es todo un descubrimiento para mí este Swietliki, luminoso descubrimiento :)
    En tu post anterior pusiste un video-clip y me encantó además como suena. De las "canciones-poema" que nos propones hoy destaco sobre todo ese grito de ayuda, el libro que enseña asertividad, el niño que nace bajo el volcán, el gato Carlos. Sigo pensando que hay una manera definida de escribir "a la polaca" que sólo los polacos saben crear y traducir, que recuerda a muchas cosas pero que a la vez no se parece a nada. Maravillosa entrada.

    ResponderEliminar
  2. Karo, gracias, de verdad que me parece genial lo que estás haciendo. Deberías proponer una antología a una editorial. Estoy disfrutando con todas estas entregas. Besos

    ResponderEliminar
  3. Suscribo lo que dice Jordi. Aquí estoy leyéndolos de nuevo.

    ResponderEliminar
  4. "Carlos El Gato" se refiere a una persona real, un famoso criminal de Cracovia, Karol Kot. Es el nombre propio, entonces no se traduce. Pero "Carlos el Gato" como el titulo da un nuevo sentido a las pequenas historias contada en el poema.
    Me gustan estas traducciones de mi preferido poeta polaco. Y me encanta que hay gente en Espana a que le mueve su poesia y la musica de Świetliki.
    No se si es similar a Murakami, pero me parece que Świetlicki esta un poquito cerca a la poesia de experiencia espanola (como la de Luis Garcia Montero).
    saludos desde Polonia:)
    Iingrid

    ResponderEliminar
  5. Mil gracias! Soy polaca y me encanta Świetlicki. Quería compartir 'Seducción' con un amigo mío y que lo entienda (obviamente). No puedo creer que lo encontré ya traducido entre pocas traducciones de sus obras! Gracias! Saludos y abrazos desde Guadalajara :)

    ResponderEliminar