jueves, 14 de junio de 2012

155/365 el jardín de concentración


Hoy un adelanto de lo que será la 3ª entrega del ciclo de traducciones propias de poesía polaca.
El miércoles que viene os presentaré una selección de poemas de Marcin Świetlicki, cantautor, poeta y cuentista, vocalista del grupo Świetliki (Luciérnagas).


Especialmente para vosotros: una canción, en realidad un poema corto titulado: Świerszcze (Grillos), del disco: "El jardín de concentración. Dos días más tarde"

"Grillos"


Dije conozco un sitio
Donde vienen gatos para morir
Pregunté: ¿quieres verlo?
Ella respondió: no quiero

Dije: es sereno e importante
Dije: es limpio y primero.
Pregunté: ¿quieres verlo?
Ella respondió: no quiero, no quiero.

Lo dijo de una manera
Que tuve que darle la espalda
Desde aquel momento
Lentamente
Me acerco
A la salida

No sé a vosotros pero...
 a mí este texto me suena muy murakamiano, muy Kafka en la orilla... 

Si os ha gustado el estilo de Swietlicki, ya sabéis, el miércoles que viene: más. 
Y en este enlace,  os dejo la versión cantada: Swierszcze de Swietliki 

2 comentarios:

  1. Yo, que aún no he probado a Murakami, no puedo ver la relación, pero el poema me gusta. Y más aún, me encantan los nombres de todo; luciérnagas, grillos... ¡Me encanta!
    Me he entretenido pensando cómo pronunciaría yo luciérnagas, no ha sido complicado (aunque seguro que lo he hecho mal jaja), con grillos ya, ha sido imposible! jaja
    Me voy ya mismo a escuchar la versión audio ;)

    Un beso, Karo

    ResponderEliminar
  2. Pues sí, es muy Murakami y una prueba de desamor brutal. Gracias por darlo a conocer ;)Besos

    ResponderEliminar