Cada semana os presentaré un poeta polaco nuevo...
Para empezar, una de las mejores poetisas de amor: Maria Pawlikowska-Jasnorzewska. Yo he elegido 3 poemas suyos, quizás no muy representativos pero igualmente bellos... Su vida fue corta pero muy intensa y prolifera (más de 20 tomos de poesía, 15 obras de teatro... y 3 maridos). Murió en 1945, se la llevó una enfermedad de corazón.
"Alguien triste, un pobre Nadie" (Smutny Ktoś i biedny Nikt)
Alguien tiene el corazón enfermo
En este frío tiempo
nocturno...
Tiembla una vela apagada
una ventisca acecha
la chimenea
Gime, solloza en la oscuridad
Ese cuyo nombre
es Nadie
Alguien está furioso, Alguien está harto
Nadie llora
la noche
Mal se siente Alguien, mal se siente Nadie
En la vastedad...
de la casa
Nadie toca la flauta
canta sobre el más allá
Alguien quiere convertirse en Nadie
Escucha, sacude la cabeza
Aparta el arma
Lista, cargada
"Un colibrí bailoteando" (Tańczący koliber)
¿Quién ha agitado, quien ha revuelto todo?
¿De quién han sido esos ordenes, de quién?
Pensamientos reticentes al placer
Enmarañados en fibras de música
¿De que tienes celos, Dios Mío?
Sé, me taparás, de todos modos,
Antes o después, con un gorro denso
Como a un colibrí lanzado al baile
"Nube" (Chmura)
En un charco turquesa
Entre las nubes
Soy bella, exacta
una Ninfa
Pero tan cambiante
Como el cielo mismo
Hija del Creativo viento
Esculpida de la nada...
Monstruosa
Mi pecho crece pesado
Las maravillosas curvas
Se parten, se confunden
Me disipo
-Añoro, dolorosamente-
Una nube gris
Que su forma anhela
***
Las traducciones he realizado en mi tiempo libre, sin ánimo de lucro...
para el disfrute nuestro y por el amor a la poesía y mi país
Si os apetece más, no dudéis en decírmelo en los comentarios;)
Me quedo con "Nube". ¡Precioso, melódico...! Gracias :)
ResponderEliminarGracias Karolina, un magnífico trabajo.
ResponderEliminarLos poemas son bellísimos y las traducciones muy profesionales e igual de bellas, me encantan, simplemente me fascinan. Esta primera selección es perfecta. Me encanta la contundencia del segundo poema, la resignación contenida del primero. Llegan al alma. Enhorabuena por esta maravilla de traducciones. (José martin)
ResponderEliminar@offuscatio me alegra mucho que te haya gustado, para la próxima vez, buscaré una andanza rítmica para ti:)
ResponderEliminar@Rafa gracias, no exageremos, trabajo con buena materia prima... jeje
@Yossi esta es una de las poetisas que mencioné en el Café Literario - todo un personaje, una mujer hecha y derecha, muy sensible pero también muy liberal, adelantada a sus tiempos...
Tengo pensado traducir: Jonasz Kofta, Marci Swietlicki, Andrzej Stasiuk, algo de Halina Poswiatowska también, Edward Stachura... bueno si tenéis alguna propuesta, petición - estoy a vuestra disposición.
Una gran idea, permitirnos descubrir autores de tu país... que de otra forma, serian inaccesibles al menos para mi.
ResponderEliminarDe las tres, mi favorita la segunda.
Saludos a David, Sputnik y por supuesto, a ti
Me encanta la idea! nos perdemos tantas cosas interesantes solo porque no la hayan escrito en ingles y tengan la distribucion asegurada
ResponderEliminarMe paso por aquí como consecuencia del nuevo post. Yo no había leído estos y me gustan mucho más. Me identifico más. ¡Son tremendos!
ResponderEliminarUn beso!
Karo, te felicito por llevar a cabo la labor de traducir y dar a conocer a estos poetas sin esperar nada a cambio, lo que para mí tiene doble valor. Las fotografías también son excelentes. Ya he leído las dos entregas, pero ésta es la que más me ha gustado. Por mi parte te lo agradezco, y mucho. Deseo más. Besos.
ResponderEliminar@Oscar No sabes cuánto me alegro que te gusten... Ya iré aportando cosas nuevas cada semana.
ResponderEliminar@M.Clover Poesía no vende, está claro, pero tiene un público fiel y muy agradecido:) Gracias por pasarte.
@laura Wow! Quizás porque pertenecen a una mujer;)¿? Intentaré ir variando, escogiendo un poco de todo...
@Jordi ¡! Ya tardabas en venir:) Traduciendo no pretendo hacer nada que no sea aprender y disfrutar con vosotros. Cada semana más.
Hola. Me junto a las felicitaciones sobre tu traduccion. Te recomendaria incluir tambien los textos originales.
ResponderEliminar