martes, 18 de septiembre de 2012

Traducciones propias. Poesía Polaca VI. Tomasz Rozycki

Tomasz Różycki 


Poeta, traductor... autor de 9 (!)  tomos de poesía. He de confesar que eso de elegir nuevos autores cada vez más selectos o inéditos es una tarea ardua... No conocía a Rozycki antes. Al catar sus poemas... me he sentido en casa. De nuevo. 
Inspiradora, cálida y traviesa al mismo tiempo, enraizada en el profundo individualismo, la de Rozycki es una voz muy original de la poesía contemporánea polaca. De los cuatro poemas que hoy os presento, mi favorito: "Segundo hipnótico".


Ventana (Okno)
Nieve con lluvia, es tarde, almendros en marzo
de luz y la muerte. Hoy he habitado
en el respiro del río, como si me hubiese convertido en el dios
de casitas de espinas, peces sagrados y mujeres

con labios violeta. Anoche empecé
la segunda vida. Desde aquí tengo una vista mejor
de la ventana, de la cocina, donde estás sentada en la mesa
leyendo. Es tarde, justo... la lámpara se extingue.

marzo 1998

knock

Vida interior (Życie wewnętrzne)


Simplemente: mayo y nubes, como siempre. Ayer
pintamos la habitación de verde, para hacer paces.
Totalmente ingenua, con árboles, río y un jilguero.
Como si no supieses lo que nos ronda por la cabeza.

Y en los bolsillos, como si no leyese y solo supiese
meterse debajo los vestidos, buscando sombra y agua.
Es suficiente con abrir los armarios, saldrán volando pandas
te acotarán y te comerán. Basta con abrir los sobres

tirarlo todo a la mesa y empezarán hablar. Dios Mío,
otra vez mayo, te iré desvistiendo, de nuevo estaremos
aprendiendo a respirar. Ayer me desperté
en el fondo del río, fue justo como quise: simplemente

el mayo nublado, la hierba, el jilguero. Soñé
que me despertaba otra vez en el fondo de la ciudad
clavado a la tierra, simplemente.

mayo 1998


sandy

Carta oceánica (List oceaniczny)

Ya nunca volveré aquí. Tiro como souvenir
una botella de oporto seco
comprada con los últimos peniques
puede que después de unos años tape la aorta

del mundo, si se puede creer que él tiene parecido
al nuestro cardiosistema de aguas, licores y líquidos
y si se puede creer que fluyen a algun lugar finalmente
todas nuestras miradas, se acaban en algun sitio

vías, cables, en el fin, al fin
como ese jodido, enorme armario donde se encuentran todos
los guantes perdidos. Cuando allá llegue
yo ya estaré apalancado en un sillón plegable

de un salón interestelar, y, aunque no se parará
el mundo por su culpa, por lo menos le picará el corazón.

[chata umaita], 2001


shy

Segundo Hipnótico (Drugi Hipnotyk)

Si es por amor, nos será perdonado,
quedarán atrás camas deshechas y empezadas
ciudades, cortinas no corridas y apenas tocadas
cosas, unos cacharros sucios. Sí es por amor,
no quedará tras nosotros el vacío, existe cierta nativa
incoherencia gramatical, el vacío no puede instalarse
en lugares trazados por nuestros cuerpos, saldrán
sin embargo de ellos niños, países y todo tipo de colores.
Si es por amor, nos apoyaran animales,
perros abandonados. Nos perdonarán esa inercia
y esa mirada perdida en sí misma. Permaneceremos estirados
y nos pisarán días y corrientes del aire. Construirán sobre nosotros
una ciudad y electrones libres se enjambrarán encima de ella
gruñendo
sueños, sueños serán nuestros, para siempre.

octubre 2002




* He encontrado esta elaboradísima ficha y artículo repleto de info + análisis de obra de Rozycki (en español, varios poemas incluidos):
Tomasz Różycki. Uniendo geografía e imaginarios. (II)

3 comentarios:

  1. Pues a mí me encanta Karo. Los cuatro poemas, habrá que indagar a ver qué hay en esos 9 tomos. Está en la antología que me recomendaste y es un poeta llamativo. Te copio uno que me gustó especialmente (los que has elegido tú no están. La traducción de este es de bastante menor calidad pero bueno, te haces una idea y quizás hasta lo busques en polaco.

    (sin título)

    Mi habitación. Aquí, el hielo se derrite en el vaso/
    por un momento antes de que se derrita el ojo
    y antes de que la mano adivine qué está pasando
    la hoja se manchará, transformando los mechones
    de estas letras en barro. Y la noche, las luces
    de la ciudad se hacen enormes. Se oye
    cómo el continente se mueve con un enorme estruendo/
    buscando tierra al Este. La espalda,los muslos, los brazos./

    Colón se equivocó. Más allá de la puesta
    de sol no hay tierra alguna, una barca navega
    en plena noche y sigue sin parar, sin descanso:
    descubre islas, pones nombre a todos
    los mundos que has soñado, mientras tu soñolienta/
    tripulación es cada vez más joven. Si vuelve,
    Circe los convertirá otra vez en hombres.

    Pienso que es muy bonito. Muchas gracias por este ciclo :)

    ResponderEliminar
  2. Sí que es bonito. La tradu es muy buena!!! Me tengo que hacer con esta antología.
    Yo a menudo me topo con el pequeño problema que al no tener obra completa de un autor determinado he de limitarme a lo que está publicado en Internet en fuentes tipo

    La semana que viene intentaré con Dehnel, el "clásico". Rozycki fue un poco amor a la primera lectura - tiene algo incierto, algo inquietante - el clash individúo-universo resuena con un golpe seco:) Me gusta.

    ResponderEliminar
  3. Me he enamorado de Tomasz Różycki, y a primera lectura como tú y gracias a ti. Me ha gustado mucho Segundo Hipnótico, pero Ventana me ha cautivado desde el principio. Me ha sucedido con Tomasz lo que dice David a Melanie en la novela Desgracia que tanto me recomendaste (gracias gracias gracias) de Coetzee: La poesía te habla y te llega a primera vista o no te llega nunca. Hay un destello de revelación y un destello reflejo de respuesta. Es como el rayo. Como enamorarse.

    ResponderEliminar