Se me ha ocurrido hacer un intento de traducir/reflejar al castellano algunos autores de poesía polaca todavía inéditos en España.
Cada semana os presentaré un poeta polaco nuevo...
Para empezar, una de las mejores poetisas de amor: Maria Pawlikowska-Jasnorzewska. Yo he elegido 3 poemas suyos, quizás no muy representativos pero igualmente bellos... Su vida fue corta pero muy intensa y prolifera (más de 20 tomos de poesía, 15 obras de teatro... y 3 maridos). Murió en 1945, se la llevó una enfermedad de corazón.
"Alguien triste, un pobre Nadie" (Smutny Ktoś i biedny Nikt)
Alguien tiene el corazón enfermo
En este frío tiempo
nocturno...
Tiembla una vela apagada
una ventisca acecha
la chimenea
Gime, solloza en la oscuridad
Ese cuyo nombre
es Nadie
Alguien está furioso, Alguien está harto
Nadie llora
la noche
Mal se siente Alguien, mal se siente Nadie
En la vastedad...
de la casa
Nadie toca la flauta
canta sobre el más allá
Alguien quiere convertirse en Nadie
Escucha, sacude la cabeza
Aparta el arma
Lista, cargada
"Un colibrí bailoteando" (Tańczący koliber)
¿Quién ha agitado, quien ha revuelto todo?
¿De quién han sido esos ordenes, de quién?
Pensamientos reticentes al placer
Enmarañados en fibras de música
¿De que tienes celos, Dios Mío?
Sé, me taparás, de todos modos,
Antes o después, con un gorro denso
Como a un colibrí lanzado al baile
"Nube" (Chmura)
En un charco turquesa
Entre las nubes
Soy bella, exacta
una Ninfa
Pero tan cambiante
Como el cielo mismo
Hija del Creativo viento
Esculpida de la nada...
Monstruosa
Mi pecho crece pesado
Las maravillosas curvas
Se parten, se confunden
Me disipo
-Añoro, dolorosamente-
Una nube gris
Que su forma anhela
***
Las traducciones he realizado en mi tiempo libre, sin ánimo de lucro...
para el disfrute nuestro y por el amor a la poesía y mi país
Si os apetece más, no dudéis en decírmelo en los comentarios;)