miércoles, 22 de agosto de 2012

Traducciones propias. Poesía Polaca IV. Krzysztof Siwczyk.


Nacido en 1977, Krzysztof Siwczyk debutó a la edad de 18 años con el tomo “Niños salvajes”. Sus colecciones más famosas: “Poemas para fumadores”, “Emil y nosotros”, “El país del medio”…
Su obra es muy variada, llena de experimentos de forma y estilo. Poemas variopintos resuenan en torno a los temas existenciales. En ellos nos topamos con el paso de tiempo, el amor, la temporalidad, la realidad pesada y gris. Son muy somáticos, físicos. Hasta puede que sean terapéuticos.

"Los poemas son cruciales necesarios para la gente que los escribe. El hecho que los lea alguien más, me provoca un milagroso asombro, nada más", dice Siwczyk. 


"Crónica" (Kronika)

La vida no se percata de si misma. Está
Ahí, donde el gran aullido, se duerme con su voz.

El borde del hormigón, los mareos mañaneros, el sueño hasta la jaqueca.
Luego, bajo el cálido manto, el sueño hasta el atardecer.

Por la noche como durante el día, la vida no se percata de si misma.
Nada tiene peso hasta el sueño reaparezca.

Ahora, la vida se toma su venganza, sentada en la ventana.
Con las vistas a lo de siempre, a lo de nunca…

sailing


"Va a ser que no" (Właśnie, że nie)



Pues va a ser que no. No sirves en absoluto
Para construir posibles mundos.
Mentía cada vez que enmudecía
Mentía que nos aguantaría a ti y a mi mismo al que en realidad no conocía

Desde principio soñaba con olvidarnos uno en el otro
Para que todas esas esencialidades privadas, horrores singulares, felicidades personales
Se dividiesen solo en comunes
O los que no fueron.


Tridente

"Vocabulario limitado" (Ograniczone slownictwo)

¿Y qué vas a decir?
Todavía va de eso, de existir,
De tirar pa’ lante y rajar.
Yo me he quedado inerte.
¿Estás contento?
Ahora mi lengua dice basta
Igual que mi vida
Sacada de Tu contexto

*** Pon me en esta situación…  *** (Stawiaj mnie w takiej sytuacji...)

Sigue poniéndome en esta situación.
Apoyado al tablón de los horarios de bus,
Mis ojos te acompañan en la bruma
Solo, atado a ti, me pierdo,
Sin saber por qué.

passing

Personas que conocéis (Ludzie, których znacie)

Acaban de irse, si honráis sus
Actualizadas gilipolleces. Un compañero cogerá la ruta roja
Atravesará mares y montañas, una compañera se empeñará en atacar
Los pilares del Arca de Noé, dices. Algún día os iréis en un barco sin unción,
Sin festín os colonizará una muchedumbre de organismos. Hasta hace poco
Observaba los mecanismos del racionalismo, que os empujan
En los abrazos de los otros, en las muecas de dependencia mutua
De la ética de las cosas que importan, de los asuntos de una vida buena y honesta,
Que nunca experimenté. La dosis que anula cualquier herejía.
No sé cómo podría ayudaros. Quizás hablaré un poco
Sobre mí mismo. Un accidente sin historia. Simplemente nunca
Me ha pasado nada. Todo ocurría fuera de mí.
Escuchaba voces, en algún lugar, en la lejanía
Alguien invocaba mis sueños. Crecía el tumulto de intenciones,
De plegarias, de maldiciones. Al final, renuncié a continuar el camino
Desde entonces no desobedezco ninguna norma
Cosas mundanas suceden sin mi participación.
Solo en los momentos de la duda, me nutro de esperanza
Y de vosotros.

Krzysztof Siwczyk interpretó a un poeta rebelde polaco en la película de Lech Majewski "Wojaczek". Wojaczek era un joven poeta de la época de posguerra, el enfant terrible de la escena lírica polaca. Rafal se suicidó en 1971 después de una corta pero intensa vida marcada por el genio de creación pero también depresión y alcoholismo. La semana que viene os presentaré una selección de obra de ese poeta maldito,  Rafal Wojaczek. 


5 comentarios:

  1. Qué decirte... Que se echaban de menos estas traducciones ;)
    Quizá este es de momento el que más me gusta. En particular esta parte: No sé cómo podría ayudaros. Quizás hablaré un poco
    Sobre mí mismo. Un accidente sin historia. Simplemente nunca
    Me ha pasado nada. Todo ocurría fuera de mí.
    Escuchaba voces, en algún lugar, en la lejanía
    Alguien invocaba mis sueños. Crecía el tumulto de intenciones,
    De plegarias, de maldiciones. Al final, renuncié a continuar el camino
    Desde entonces no desobedezco ninguna norma
    Cosas mundanas suceden sin mi participación.
    Solo en los momentos de la duda, me nutro de esperanza
    Y de vosotros.

    Gracias de nuevo.
    Besos

    ResponderEliminar
  2. Sencillamente impresionante. Conozco la película, es relativamente fácil de encontrar aunque no tanto los subtítulos. Me pregunto si será fácil conseguir los libros de este poeta que nos traes hoy, estos poemas son magníficos, muchas gracias por las traducciones, es un placer poder tener acceso a toda esta poesía que de otra manera no conoceríamos.

    ResponderEliminar
  3. ¡Precioso! Muchas gracias por las traducciones. Aunque siendo sincera te tengo que confesar que el que más me tocó fue: "Crónica" - " La vida no se percata de si misma. Está Ahí, donde el gran aullido, se duerme con su voz". Qué fuerza. Un beso.

    ResponderEliminar
  4. Dziękuję, że na blogu prowadzonym po hiszpańsku przez Polkę, ja Polka, która szukała bloga o książkach po hiszpańsku, mogę znaleźć hiszpańskie tłumaczenia polskich pisarzy, których w życiu prawdopodobnie bym nie poznała!

    Hah, pozdrawiam! :)

    ResponderEliminar
  5. Gracias, gente por acudir con tanta fidelidad a las citas con poesía polaca. Juntos descubrimos nuevos poemas, nuevos caminos, nuevos "altares" de la poesía. Mientras preparo los posts, siempre aprendo algo nuevo y además conecto con mi tierra - el hecho que leais los poemas con tanta motivación y pasión hace de ese "trabajao" una experiencia única e inolvidable.

    @Rosolne Opium: W przyszlym tygodniu Wojaczek - zobaczymy, czy podolam temu zadaniu:) Dzieki za odwiedziny. Zapraszam czesciej!

    ResponderEliminar